Errori di traduzione riscontrati ne "il Silmarillion"

Questa tabella  prende come riferimento la prima edizione de il Silmarillion., tradotta da Francesco Saba Sardi

La traduzione proposta in questa tabella non è necessariamente la migliore È solo una di quelle proposte.
I riferimenti alla pagina, quando presenti, fanno riferimento alla mia edizione "paperback" del marzo 1999 - xvii edizionee
 


Originale inglese Traduzione italiana Modifica proposta Libro e capitolo  Note
1
And thou, Melkor, wilt discover all the secret thoughts of thy mind, and wilt perceive that they are but a part of the whole and tributary to its glory E tu, Melkor, scoprirai tutti i segreti pensieri della mia mente, e t'avvederai che essi sono soltanto una parte del tutto e tributari della sua gloria E tu, Melkor, scoprirai tutti i segreti pensieri della tua mente, e t'avvederai che essi sono soltanto una parte del tutto e tributari della sua gloria 00 – Ainulindale, pag.14
2
In his beginning he was of the Maiar of Aulë, and he remained mighty in the lore of that people che all'origine fu dei Maiar di Aulë e continuo' ad avere grande parte nella tradizione di quel popolo In origine apparteneva ai Maia di Aule, e conservò la sua potenza nelle arti e nella sapienza di quel popolo  00 – Valaquenta, pag.31

3
Long in the growing, swift shall they be in the felling, and unless they pay toll with fruit upon bough little mourned in their passing.
Lenti nella crescita, saranno ratti nella caduta. E, a meno che non paghino uno scotto di frutti sui rami, poco ne sarà rimpianta la morte.
Lenti nella crescita, saranno ratti quando abbattuti e, a meno che non paghino un tributo coi frutti sui rami, poco rimpianti nel loro trapasso.
02 - di Aule e Yavanna

4
and the poison of Death that was in her went into their tissues and withered them, root, branch and leaf: and they died. e il veleno di Morte che era dentro di lei penetro` nei loro tessuti e li imbozzacchi`, radici, rami e foglie: e loro morirono e il veleno di Morte che era dentro di lei penetro` nei loro tessuti e li dissecco`, radici, rami e foglie: ed essi morirono 08 -L'ottenebramento di Valinor, pag.88
5
Some say that it was Mandos himself, and no lesser herald of Manwë V'e` chi disse trattarsi di Mandos in persona, araldo, e non dei minori, di Manwe. Alcuni dicono non si trattasse di uno degli araldi minori di Manwë, ma di Mandos stesso 09 – la fuga dei Noldor
6
... and find little pity though all whom ye have slain should entreat for you  ... e troverete scarsa pietà sebbene tutti coloro che avete ucciso impetrino per voi ... e troverete scarsa pietà anche se tutti coloro che avete uccido dovessero impetrare per voi. 09 – la fuga dei Noldor
7
that bade them stand and give ear comandò loro di fermarsi e aprir bene le orecchie ingiunse loro di fermarsi e prestare orecchio 09 – la fuga dei Noldor
8
And Morgoth took the body of the Elven-king and broke it, and would cast it to his wolves; E Morgoth afferrò il corpo del re degli Elfi [e lo fece a pezzi ed avrebbe voluto gettarlo alle volpi E Morgoth afferrò il corpo del re degli Elfi [e lo fece a pezzi ed avrebbe voluto gettarlo ai suoi lupi 18 - La rovina del Beleriand e l'uccisione di Fingolfin
9
and it is sung that the axe smoked in the black blood of the troll-guard of Gothmog until it withered, and each time that he slew Húrin cried: 'Aurë entuluva! Day shall come again! cantava mentre l'arma fumava del sangue nero dei giganti della guardia del corpo di Gothmog, finchè questa tutta si dissolse, e ogniqualvolta menava un colpo Hùrin gridava ... e si racconta che l'arma fumasse del sangue nero dei troll della Guardia di Gothmog, finchè questa tutta si dissolse, e ogniqualvolta menava un colpo Hùrin gridasse ... 20 - La Quinta Battaglia, Nirnaeth Arnoediad
10

They suffered none to enter, though he fled from Morgoth hate-pursued Vietavano l'ingresso a chiunque, sebbene Turgon a stento fosse sfuggito all'odio di Morgoth Non consentivano a nessuno di entrare, nemmeno a chi fosse in fuga da Morodor e perseguito dal suo odio 23 - Tuor e la caduta di Gondolin
11
And so indeed it has since befallen: the One and the Seven and the Nine are destroyed; and the Three have passed away...  E cosi invero e poi accaduto: l'Unico e i Sette e i Nove sone andati distrutti; l'Albero e` scomparso... E cosi invero e poi accaduto: l'Unico e i Sette e i Nove sone andati distrutti; i Tre sono scomparsi... 26 - Sugli Anelli di Potere - pag.377 L'errore three/albero appare più volte
11
Udûn [...], a name afterwards used of the deep dale in Mordor between the Morannon and the Isenmouths Udun [...], un nome usato per indicare il profondo crepaccio in Mordor tra il Morannon e la foce dello Isen Udun [...], un nome usato per indicare il profondo crepaccio in Mordor tra il Morannon e l'Isenmouthe 27 - Elementi di parole Sindarin e Quenya